'Chinese menu's maken toerist bang'

Het Bejing Toerisme bureau maakt zich op minder dan een jaar van de Olympische Spelen grote zorgen over de manier waarop lokale restauranthouders hun menukaart vertalen. 'Deze vertalingen boezemen buitenlanders angst in of brengen ze in verlegenheid en kunnen onbegrip over de Chinese eetgewoontes tot gevolg hebben', schrijft het Chinese persbureau Xinhua News Agency. Opmerkelijke gerechten als ' maagdelijke kip ' of een bord 'gestoomde onzin' zijn het gevolg van slechte vertalingen. Andere mooie voorbeelden: het 'verbrande leeuwenhoofd' voor balletjes van varkensvlees en 'de tempel die het blokje kippenvlees laat exploderen' voor een Chinees gerecht met kip, sojasaus, uitjes en noten.

Het Bejing Toerisme bureau heeft nu een lijst gepubliceerd met de officiële vertalingen van 2.753 Chinese gerechten. De aktie maakt deel uit van een etiquettecampagne van de overheid om sommige weinig benijdenswaardige gewoonten van de lokale bevolking - zoals spuwen, sluikstorten, gevaarlijk rijden met de auto, en je beurt niet afwachten in een wachtende rij- uit te roeien en de honderdduizenden Olympische toeristen met het beste beeld van China te confronteren.

De vertalingen zullen na goedkeuring op alle menukaarten verschijnen. Het rijk van de 'maagdelijke kip' is dan voorgoed voorbij.

Bron: Het Financieele Dagblad - Associated Press

Share
STIJGERS & DALERS BEL20